Tomorrow at Dawn

Tomorrow, at dawn, at the hour when the countryside becomes pale with snow,
I will leave. You see, I know that you are waiting for me.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay far from you any longer.

I will walk with my eyes fixed on my thoughts,
Without seeing anything outside, without hearing any noise,
Alone, unknown, back curved, hands crossed,
Sad, and the day for me will be like the night.
I will not look at the gold of the evening which falls,
Nor the faraway sails descending towards Harfleur.
And when I arrive, I will put on your tomb
A green bouquet of holly and flowering heather.

* * *

Demain dès l'aube

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
(Contributed by Rozita on Friday, February 4th, 2011)
 
See All Poetry

Comments

mmm... very powerful poem
daniel
A nice effort at translation. It would be stronger if you correct the first line. The countryside is lit by first dawn, not by snow.
ProfPrill

 
 

French Literature

European Literature